
马尔巴大师教言集MARPA32གཏུམ་མོའི་གེགས་སེལ།
2-1-106a
༄༅། །གཏུམ་མོའི་གེགས་སེལ།
༄༅། །གཏུམ་མོའི་གེགས་སེལ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏུམ་མོའི་སྒོམ་སྐྱོན་བཅོས་པའི་མན་ངག་ལ། བདེ་བ་འབར་ཏེ་བྱང་སེམས་འཆོར་ན། ཁ་ཟས་བཟངས་པ་སྲིད་པས་ཁ་ཟས་བཅུད་ཆུང་བ་དང་། ཉུང་དུ་བཟའ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སྲིད་པས། གསང་བའི་དབང་བླ་མ་ལ་ཞུ། བར་དུ་གཅོད་པའི་[མཉམ་བཞག་(གཞག་)[མཉམ་བཞག་(གཞག་)ལ་ནི། འབྱུང་རྗེས་ཐོབ་མ་ནི།]ལ་ནི། འབྱུང་རྗེས་ཐོབ་མ་ནི།] བགེགས་ཞུགས་པ་སྲིད་པས། སྐེད་པ་ལ་སྐུད་པ་དཀར་ནག་གདགས། མཚན་མ་དར་ནག་པོས་བཅིང་ངོ་། །[བདེ་བ་མེད་ན།]
2-1-106b
སྦུ་ན་གུའི་འཚམས་(མཚམས་)སུ་གྲགས་(དྲག་)སྔགས་གདབ། རླུང་ཤ་མདང་བར་དུ་སོང་ནས་སྐྱ་རྦབས་སུ་སོང་ནས་མཛེར་འགྲོ་ཉེན་ཆེ་བས། དེ་བསལ་བ་ནི། སྔགས་པའམ་བཙུན་པ་གང་ཡིན་ཡང་སྐྲ་བཞར་ཏེ། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའམ། སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་སྙེད་(རྙེད་)[མིས་མ་མཐོང་བར་བྱ། རྐེད་པ་དེས་རྐང་པའི་བར་དང་ཡར་ལ་བྱ། དར་རམ་སྐུད་པ་ནག་པོ་ལ་སུམ་སྒྲིལ་བྱ།] པའི་དྲི་ཆུ་དྲོན་མོས་བཀྲུས། སྐུ་མཉེ་བྱ། དེ་ལྟར་ལན་མང་དུ་བྱས་ན། [ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ།] ངེས་པར་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་ལོ། །[བླ་མ་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མང་དུ་བྱས་པ་དེས་ཡང་ཡང་ཞུས་སོ་ཡང་ཟློས་ཡིན་ནོ། །[བླ་མ་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མང་དུ་བྱས་པ་དེས་ཡང་ཡང་ཞུས་སོ་ཡང་ཟློས་ཡིན་ནོ། །]]བླ་མ་དམ་པ་གསུང་ངོ་།། །།༄༅། །གཉིད་འོད་གསལ་བཞུགས་སོ། །ད་ནི་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་ངག་བསྟན་ཏེ། གཉིད་འཐུག་པོའི་དུས་སུ། ལུས་བཅོས་པའི་གནད་དང་ལྡན་པས་ཡུལ་སྙིང་ཀའི་རྩ་མདུད་དུ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ན་གནས་པས་དེའི་ཐབས་ནི་དང་པོར་གཉིད་ཉལ་བར་བྱ་སྟེ། དེའང་དང་པོར་ཞག་གསུམ་ཙམ་ལུས་ཐང་ཆད་དུ་བཅུག་ལ། དེའི་དུས་སུ་ནུབ་མོ་གཉིད་བསྲུང་སྟེ། དགེ་སྦྱོར་ཅི་ནུས་ཀྱང་བྱ། དེ་ནས་ལུས་ལ་སྐུ་མཉེ་བྱ། ཁམས་བརྟས་སུ་བཅུག་ལ་ལུས་བཅོས་པའི་གནད་ནི་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཅི་བདེ་བར་ཉལ་ལོ། །དུས་ནི་གཉིད་འཐུག་པོ་ལ་སྙིང་ཀ་སྟེ། སྙིང་ཀའི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་བཞི་
2-1-107a
ལ་ཨ་ནུ་ཏ་ར་དང་། དབུས་སུ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ། གཉིད་ཀྱི་ཐ་མལ་དུས་སུ་མདུན་གྱི་ཨ་ལ་སེམས་གཏད་པས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་རགས་པ་ནུབ་ནས་ནུ་ལ་སེམས་བཟུང་པས་སྣང་བ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་རྟོག་ཕྲ་བ་ནུབ་དུས་སུ་ཏ་ལ་སེམས་བཟུང་པས་སྣང་བ་མཆེད་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་གཉིད་ཧྲིབ་ཀྱིས་བྱུང་དུས་ན་ར་ལ་སེམས་གཟུང་སྟེ་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའོ། །དེ་ནས་གཉིད་ཧྲུལ་གྱིས་འགྲོ་དུས་སུ་ཤེས་པ་ཧཱུཾ་ལ་བ

【现代汉语翻译】
马尔巴大师教言集MARPA32 降伏拙火之障碍
降伏拙火之障碍
顶礼尊贵上师莲足！关于修习拙火时，若出现问题的补救方法：如果乐感炽盛，导致菩提心流失，可能是因为食物过于精美，应减少食物的营养，减少食量。如果誓言可能违犯，应向上师请求秘密灌顶。如果在[入定（禅定）]期间，出现障碍，可能是邪魔入侵，应在腰间系上黑白线，用黑色绸带束紧。[如果毫无乐感，]
在斯那古的边界处，念诵忿怒咒语。如果气息进入血脉之间，变成青肿，有长疖子的危险，消除此危险的方法是：无论是咒师还是僧人，都要剃发，用获得成就者或具有咒力者的温热尿液清洗，进行按摩。这样多次进行[每天三次]，必定能从过患中解脱。[多次向上师顶礼、绕行，反复祈请。]上师如是说。
现在宣讲光明之窍诀：在深度睡眠时，身体保持要诀，心识之王安住于心间脉结处，对此的修习方法是，首先要入睡，先让身体疲惫三天左右，在此期间，夜晚不睡，尽力行善。然后进行身体按摩，滋养身体，身体保持要诀，以狮子卧的姿势舒适地躺卧。时间是深度睡眠时，观想心间，心轮的四瓣
上书阿努达惹，中央观想吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在睡眠的普通状态下，将心专注于前方的阿字上，粗大的蕴、界、处等念头消失，将心专注于努字上，这被称为显现空性。当细微的念头消失时，将心专注于达字上，这被称为显现增长大空性。然后，当睡意朦胧时，将心专注于惹字上，这是显现近乎获得极度空性。然后，当睡意完全消失时，将意识专注于吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上。

【English Translation】

MARPA'S INSTRUCTIONS MARPA32 Overcoming Obstacles to Tummo
Overcoming Obstacles to Tummo
Homage to the feet of the venerable and precious Lama! Regarding the instructions for correcting errors in Tummo meditation: If bliss blazes and Bodhicitta is lost, it may be because the food is too good. Reduce the nutrition and eat less. If vows may be broken, request secret empowerment from the Lama. If obstacles arise during [Samadhi (meditative absorption)], it may be due to demonic intrusion. Tie black and white threads around the waist and bind with a black silk cloth. [If there is no bliss,]
Recite wrathful mantras at the boundary of Suna Gu. If the wind goes between the flesh and blood, turns into a bruise, and there is a danger of developing sores, the way to eliminate this is: Whether a mantra practitioner or a monk, shave the head and wash with warm urine of someone who has attained accomplishment or has mantra power. Massage the body. Do this many times [three times each day], and you will surely be freed from the fault. [By repeatedly prostrating and circumambulating the Lama, repeatedly request.] Thus spoke the venerable Lama.
Now, the instructions on clear light will be shown: In the time of deep sleep, the body is endowed with the key points, and the king of mind dwells in the heart chakra knot. The method for this is to first go to sleep. First, exhaust the body for about three days. During this time, stay awake at night and do as much virtuous practice as possible. Then massage the body, nourish the elements, and the key point of the body is to lie down comfortably in the lion posture. The time is deep sleep, in the heart chakra. The four petals of the heart chakra
Have A Nu Ta Ra written on them, and in the center, contemplate Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the ordinary state of sleep, focus the mind on the A in front, and the gross thoughts of aggregates, elements, and sense bases will subside. Holding the mind on Nu is called the appearance of emptiness. When subtle thoughts subside, holding the mind on Ta is called the appearance of increasing great emptiness. Then, when sleepiness occurs, hold the mind on Ra, which is the appearance of near attainment of very emptiness. Then, when sleepiness completely disappears, focus awareness on Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

--------------------------------------------------------------------------------

སྡུས་ཏེ་དེར་བདེ་སྟོང་གི་ངོ་བོར་ལྡེང་གིས་གནས་པ་ནི་འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ། གཉིད་ཀྱི་རོ་བདེ་སྟོང་དུ་བྱུང་པ་ནི་བདེ་བ་གསལ་བ་རྟོག་པ་མེད་པར་འཆར་བ་ནི་འོད་གསལ་ཉམས་མྱོང་། དེའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་ནི་བསྲུང་སྟེ་འདིའི་འགལ་རྐྱེན་དུ་བཞེད་དོ།། །།དེ་ལྟ་བུའི་གཉིད་དེ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དེ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་སྟེ། འོད་གསལ་རྟོགས་ལ་ཁད་པ་ཡིན་ལ་འདི་འདྲ་བའི་གནད་ཡོད་ན་འོད་གསལ་ལ་ཚེགས་མེད་དེ་གཉིད་ཐུམ་ཅིག་(ཞིག་)་ལོག་ནས་སློང་དུ་བཅུག་ལ་མ་རིག་པའི་གཉིད་དུ་སོང་ངམ་མ་སོང་ལྟ་བར་བྱས་ལ་ཡང་སྔར་བཞིན་ཉལ་ལོ། །དེའི་ནུབ་མོ་ཐུན་གསུམ་མམ་བཞི་ཅི་རིགས་པར་ཉལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་ཐུན་གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་
2-1-107b
སོགས་པར་བྱས་ཤིང་ཉལ་ཏེ་དེ་སྔར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་འཕྲ་བར་གཞུག་གོ །ཁམས་ཀྱང་སེམས་ལ་གཞུག་གོ། །སེམས་ནི་མ་རིག་པ་ལ་གཞུག་སྟེ། དེ་ལྟར་གཉིད་ལོག་པས་མ་རིག་པ་ངང་གིས་འགགས་ཤིང་རྣམ་རྟོག་གི་དྲན་པ་བརྗེད་པ་འོང་ངོ་། །མ་རིག་པའི་གཉིད་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ་བ་དེ་བཟུང་ནས་[སེམས་ནི་སེམས་པ་ལ་གཞུག་གོ། །[སེམས་ནི་སེམས་པ་ལ་གཞུག་གོ། །]]བདེ་སྟོང་དུ་ཉལ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ལ་ཡང་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་དེ། འོད་གསལ་བ་ནི་གཉིད་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེའོ། །དེ་ནས་གཉིད་སད་པའི་རྗེས་ཐོབ་ནི་འདི་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ། མདུན་དུ་ཡི་དམ་ལྷའི་ཐང་སྐུ་བཀྲམ་ལ་དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བལྟས་ལ་དེ་རང་ཉིད་ལ་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། །གསལ་བར་འདུག་ན་གསལ་བ་དེ་ཉིད། བདེ་སྟོང་དུ་ལྟེང་གིས་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ་ལ། སླར་ཡང་གསལ་བར་བྱ་སྟེ་ཐང་ཀ་བལྟ། དེ་ནས་ཡང་ཐང་ཀ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ལ། དེ་ཉིད་བདེ་སྟོང་དུ་ལྟེང་གིས་བསྒོམ་སྟེ། དེའང་སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་རོ་བདེ་བར་ཕྲིལ་ཕྲིལ་ཤར་བར་བསྒོམ་སྟེ། ལྷ་དེ་རེས་སྐུར་བསྒོམ་རེས་བདེ་སྟོང་དུ་བསྒོམ་པས་གོམས་པའི་ཚད་ནི་རང་ཉིད་བདེ་སྟོང་སྐྱེ་མེད་དུ་གནས་པའི་རོ་བདེ་བར་འཆར་རོ། །དེའི་དུས་སུ་ནུབ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཉིད་ཉལ་དུས་སུ། གཉིད་ལ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། །རྗེས་ཐོབ་
2-1-108a
ལ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ལུས་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འོང་། སྣང་བ་བདེ་སྟོང་ངང་དུ་ལྷང་ལྷང་ཤར་ཞིང་འོང་ངོ་།། །།དེ་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འོད་གསལ་དུ་འདུག་སྟེ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། །།གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་མཆོག་མ་ཐོབ་ཀྱང་བར་དོར་ཤེས་པ་འོད་གསལ་ཟིན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་བར་དོར་སངས་རྒྱས་ཏེ། རང་ལ་དབང་མེད་པར་བར་དོར་འཇུག་མི་སྲིད། གལ་ཏེ་མ་ལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། ལུས་ལེན་དུས་སུ་ཡང་། གཞན་གྱི་དོན་དུ་རང་ལ་དབང་ཡོད་པར་རང་དགར་ཞུགས་ཏེ། ལུས་ལེན་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པའི་གང་ཟག་དང་། འདི་གཉིས་ལ་སྲིད

【现代汉语翻译】
总而言之，安住于乐空之本体中，即是光明皆为空性。睡眠之味转为乐空，即是乐明显现，无有分别念，此乃光明之体验。此时，应守护梦境，视其为障碍。
如是之睡眠，与寻常睡眠之光明极为接近，几乎可证悟光明。若有此等要诀，则证悟光明毫不费力。翻个身，让人唤醒，观察是否已入于无明之睡眠，然后如前一般入睡。当夜，或睡三时、或睡四时，随宜而定。然后，于二时或三时等入睡，如前将蕴等融入细微之界，界亦融入于心，心则融入于无明。如是入睡，则无明自灭，忘却分别念之记忆。抓住如铁钩般的无明之睡眠，[心融入于心念中。[心融入于心念中。]]于乐空中入睡，则不使识前往任何之处，光明便能于睡眠中现前体验。
醒来之后，应如是修持：于前方陈设本尊之唐卡，以一心专注观视，并观想其于自身显现。若能显现，则安住于此显现之中，于乐空中无所缘念地修持。再次使其显现，观视唐卡。然后如唐卡一般修持，并于乐空中安住修持。观想于空性之中，乐之滋味如雨般洒落。交替观想本尊之身相与乐空，习惯之后，自身便能于乐空无生之中，体验乐之滋味。此时，于夜晚等睡眠之时，如前修持睡眠。于后得位，如是修持，则身体生起安乐等觉受，显现亦于乐空之中朗朗升起。
如是，此生便能安住于光明之中，获得殊胜成就。若此生未能获得殊胜成就，亦能于中阴阶段把握光明。然后于中阴成佛，不会不由自主地进入中阴。若已入胎，于受生之时，亦能为利他而自主入胎，此乃修持幻身者与此二者方能做到。

【English Translation】
In short, abiding in the essence of bliss and emptiness is the luminosity of all emptiness. The taste of sleep turning into bliss and emptiness is the clear appearance of bliss without conceptualization, which is the experience of luminosity. At this time, dreams should be guarded, considering them as obstacles.
Such sleep is very close to the luminosity of ordinary sleep, almost realizing luminosity. If there are such key points, realizing luminosity is effortless. Turn over, have someone wake you up, observe whether you have entered into the sleep of ignorance, and then fall asleep as before. That night, sleep for three or four sessions, as appropriate. Then, fall asleep for two or three sessions, etc., as before, integrating the aggregates, etc., into subtle realms, and integrating the realms into the mind. The mind is then integrated into ignorance. By falling asleep in this way, ignorance naturally ceases, and the memory of conceptual thoughts is forgotten. Grasp the sleep of ignorance, which is like an iron hook, [the mind is integrated into the mind. [the mind is integrated into the mind.]] By sleeping in bliss and emptiness, one does not allow consciousness to go anywhere, and luminosity will be directly experienced in sleep.
After waking up, one should meditate as follows: display a Thangka (religious painting) of the Yidam deity in front, and look at it with one-pointed concentration, and visualize it clearly appearing in oneself. If it is clear, then abide in that clarity, meditating in bliss and emptiness without any object of focus. Make it clear again, look at the Thangka. Then meditate just like the Thangka, and meditate in bliss and emptiness. Visualize that in the state of emptiness, the taste of bliss showers down like rain. Alternately meditate on the deity's form and bliss and emptiness, and when you are accustomed to it, your own body will experience the taste of bliss, abiding in bliss and emptiness without birth. At this time, when sleeping at night, etc., meditate on sleep as before. In the post-meditation period, by meditating in this way, happiness and other sensations will arise in the body, and appearances will arise clearly in the state of bliss and emptiness.
Thus, in this life, one can abide in luminosity and attain supreme accomplishment. If one does not attain supreme accomplishment in this life, one can also grasp luminosity in the Bardo (intermediate state). Then one will become a Buddha in the Bardo, and it is impossible to involuntarily enter the Bardo. If one has entered the womb, even at the time of taking birth, one can voluntarily enter the womb for the benefit of others. This can only be done by those who practice the illusory body and these two.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི། དེ་མ་ཡིན་ན་ལུས་མི་ལེན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་ཨ་ཀྱང་ལོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཉིད་ཀྱིས་བསྒོམས་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་སོ། །དེ་ནི་གཉིད་འཐུག་པོ་ཡིས། ཤེས་པ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའོ། །འོད་གསལ་གྱི་མན་ངག་གོ། །བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ།། །།ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ། བླ་མ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས། ཐུགས་ལ་བཏགས་ནས་གནང་བ་ལགས་སོ། །སྐྱེ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། དབང་གི་དུས་སུ་ཆོས་ཉིད་ངོ་བསྟན། དེའི་ཉམས་མྱོང་གིས་བློ་གཞག་པའི་ཐབས་ནི། གཞུང་
2-1-108b
ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ལ་བཏགས་ནས་གནང་བ་ལགས་སོ། །རྫོགས་སོ།། །།༄༅། །ཨ་ཐུང་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་བར་དོ་རྣམ་གསུམ་ལ་བསྲེ་འཕོ་གཉིས་ཀྱི་གདམས་པ་བྱ་གསུང་། དེ་ལ་བར་དོ་གསུམ་ནི་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་དང་། རྨི་ལམ་བར་དོ་དང་། སྲིད་པ་བར་དོའོ། །སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་ནི། ད་ལྟའི་ལུས་གནས་པ་འདི་ཡིན་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་གདམ་(གདམས་)ངག་བསྒོམ། དེ་ཡང་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་དང་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྲེ་སྟེ། ཨ་ཐུང་ཏེ་ལོ་པའི་གདམས་པ་བསྒོམ། དེ་ཡང་དཔེ་དོན་གཉིས་ཏེ། དཔེ་ནི་ལམ་པོ་ཆེ་ཅིག་གི་མདུན་གླང་པོ་ཆེ། གཡས་ན་སྦྲུལ། གཡོན་ན་ཕག་པ་ཡོད་པ་ལ། ལམ་དེར་འགྲོ་བའི་མི་རྣམས་དེ་གསུམ་གྱིས་བསད་ཀྱིས་དོགས་པས་རྒྱུ་འགྲུལ་འཆད། ཁོ་རང་རྣམས་ཀྱང་འགུལ་མི་ཤེས་ཏེ། གླང་པོ་ཆེ་འགུལ་ན་སྦྲུལ་སྣ་བུག་ཏུ་འགྲོ སྦྲུལ་འགུལ་ན་ཕག་རྒོད་ཀྱིས་གསོད། ཕག་པ་འགུལ་ན་གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པས་ཟ། དེས་ན་གཅིག་གིས་གཅིག་འགུལ་མི་ཤེས་ཏེ། ཁོང་རྣམས་འདོད་ཁམས་པར་སོང་པས་ཟས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞག་གཅིག་ན་འཆིའོ། །དེ་ནས་རོ་ལ་སུ་ཡང་མི་འཇིགས་པས་ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོ་བྱེད་དོ། །དེའི་དོད་ནི། ལམ་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ་
2-1-109a
སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་གཉུག་མའོ། །གླང་སྦྲུལ་ཕག་གསུམ་ལྟ་བུ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ་མོ། །ལམ་གྱི་རྒྱུ་འགྲུལ་བཅད་པ་ལྟ་བུ་ཁོང་གསུམ་གྱིས་ས་ཧ་ཛའི་ཉམས་སྐྱེར་མི་སྟེར་བའོ། །ཟས་དང་བྲལ་བས་ཁོང་རང་གསུམ་ཞག་གཅིག་ན་འཆི་བ་བཞིན་དུ་གདམས་ངག་འདི་བསྒོམ་ན་ཞག་གཅིག་ན་དུས་གསུམ་མི་རྟོག་པར་འཆར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རོ་ལ་སུ་ཡང་མི་འཇིགས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་འགྲུལ་བྱེད་པ་ལྟར་ཞག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་གཉུག་མ་ས་ཧ་ཛ་རྟོགས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་འགྲུལ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གདམ་(གདམས་)ངག་དེ་སྔོན་འགྲོ་ལུས་དང་རླུང་སྦྱང་པའོ། །དེའི་དཔེ་ནི་ཞོ་རྐྱལ་དང་འདྲ་གསུང་ངོ་། །དཔེར་ན་ཞོ་རྐྱལ་གྱི་ཁ་མ་སྤངས་པར་བཙན་ཐབས་སུ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཞོ་བླུགས་ན་ཞོ་ཡང་ཆུད་ཟོས་ལ་ཞོ་རྐྱལ་ཡང་འདྲལ། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ར

【现代汉语翻译】
否则就不会受生了。阿革月亮上师闭关睡眠十三年，获得了殊胜的成就。这是因为深厚的睡眠使意识融入光明。这是光明的口诀。大善知识圆满了！以慈悲垂视，法的精要，至尊上师，铭记于心并赐予。无生大手印，在灌顶时开示法性。通过体验来确立见解的方法，应从论典中了解。铭记于心并赐予。圆满了！
阿通仪轨。顶礼诸位圣洁的上师！上师开示说，对三种中阴教授以迁转和合修法。这三种中阴是：生死中阴、梦中中阴和有中中阴。生死中阴：因为现在所处的这个身体，所以修持生起次第和圆满次第的口诀。也就是将庸常的分别念和无分别的智慧融合，修持阿通·帝洛巴的口诀。这其中有譬喻和意义两个方面。譬喻是：在一条大道的前面，有一头大象，右边有一条蛇，左边有一头猪。在这条路上行走的人们，因为害怕被这三者杀死，所以交通中断。他们自己也无法动弹。如果大象动了，蛇就会进入鼻孔；如果蛇动了，就会被野猪杀死；如果猪动了，就会被发疯的大象吃掉。因此，一个都不能动。他们因为属于欲界，所以因为缺乏食物，一天之内就会死去。之后，因为没有人害怕尸体，所以可以随意来往。这其中的意义是：像大道一样的是众生相续中本有的自性。像大象、蛇、猪一样的是贪欲、嗔恨、愚痴三种毒。像道路交通中断一样的是，这三者不会让萨哈扎的体验生起。就像他们因为缺乏食物，一天之内就会死去一样，如果修持这个口诀，一天之内就能使三时无分别显现。就像没有人害怕尸体，可以随意来往一样，如果一天之内修持，就能证悟本有的萨哈扎，从而使二元对立的智慧随意来往。像这样的口诀，首先要调柔身和气。这其中的譬喻就像酸奶袋一样。比如，如果不打开酸奶袋的口子，强行打开并倒入酸奶，那么酸奶会被浪费，酸奶袋也会被撕裂。同样，如果不调柔身体和

【English Translation】
Otherwise, one would not take rebirth. Acharya Chandra spent thirteen years meditating in sleep and attained supreme siddhi (accomplishment). This is because deep sleep allows consciousness to enter into clear light. This is the instruction on clear light. The great spiritual friend has completed it! Please look upon us with compassion. The essence of the Dharma, the precious Lama Rinpoche, kept it in his heart and bestowed it. The unborn Mahamudra (Great Seal), at the time of empowerment, reveals the nature of reality. The method of establishing understanding through experience should be learned from the texts. He kept it in his heart and bestowed it. Completed!
The A-thung Ritual. Homage to the holy Lamas! The Lama said that the instructions for the three bardos (intermediate states) should involve the blending and transference practices. These three bardos are: the bardo of birth and death, the bardo of dreaming, and the bardo of existence. The bardo of birth and death: Because this present body exists, practice the instructions of the generation stage and completion stage. That is, blend ordinary conceptual thoughts with non-conceptual wisdom, and practice the instructions of A-thung Tilopa. There are two aspects to this: example and meaning. The example is: In front of a great road, there is an elephant, on the right is a snake, and on the left is a pig. People traveling on this road are afraid of being killed by these three, so traffic is cut off. They themselves cannot move. If the elephant moves, the snake will enter the nostril; if the snake moves, it will be killed by the wild pig; if the pig moves, it will be eaten by the mad elephant. Therefore, none of them can move. Because they belong to the desire realm, they will die within a day due to lack of food. After that, because no one is afraid of the corpse, they can go back and forth freely. The meaning of this is: like the great road is the inherent nature present in the continuum of sentient beings. Like the elephant, snake, and pig are the three poisons of desire, hatred, and ignorance. Like the interruption of road traffic is that these three do not allow the experience of Sahaja (innate wisdom) to arise. Just as they die within a day due to lack of food, if you practice this instruction, you can make the non-conceptual awareness of the three times manifest within a day. Just as no one is afraid of the corpse and can go back and forth freely, if you practice within a day, you can realize the inherent Sahaja, and thus make the non-dual wisdom go back and forth freely. Such instructions require preliminary practices of taming the body and prana (vital energy). The example of this is like a yogurt bag. For example, if you don't open the mouth of the yogurt bag, force it open and pour in the yogurt, the yogurt will be wasted and the yogurt bag will be torn. Similarly, if you don't tame the body and

--------------------------------------------------------------------------------

ྒོད་ལ་རླུང་རྒོད་བསྡམས་ན་ཉམས་མི་འབྱུང་། ན་ཚ་འབྱུང་ལུས་ཆུད་ཟོས་པར་འགྱུར། ཞོ་རྐྱལ་སྦངས་ཏེ་ཞོ་བླུགས་ན་རྐྱལ་པ་ཡང་ཆུད་མི་ཟོས། ཞོ་ཡང་མི་འབོ་བ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་རླུང་སྦྱངས་ཉམས་སྐྱེ་ན་ཚ་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་ལུས་བཅོས་ཏེ་རླུང་བསྡམས་ནས་རླུང་མ་ཐུབ་ན་དྲག་པོར་བཏང་། ལུས་འཆོས་པ། མ་བདེ་ན་གང་མ་བདེ་བ་དེ་བསྙོང་བྱ། 
2-1-109b
དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཞག་རེ་ལ་ཐུན་དྲུག་དྲུག་བྱས་པའི་ཞག་གསུམ་བཞི་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་མན་ངག་དངོས་ལ་གསུམ་སྟེ། དུས་ཀྱི་གནད་དང་། ཡུལ་གྱི་གནད་དང་། ལུས་བཅོས་པའི་གནད་དོ། །དེ་ལ་དུས་ཀྱི་གནད་ནི་རླུང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིར་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་བསྒོམ། རྟགས་ནི་སྣ་བུག་གཉིས་ག་ནས་རླུང་མཉམ་པོར་ནལ་ནལ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་བསྒོམ། དེ་མ་ཡིན་པའི་དུས་སུ་ཡང་བསྒོམ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་དེ་ལ་བསྒོམ་ན་ཉམས་མྱོང་སྐྱེའོ། །དེ་ལ་ལུས་བཅོས་པའི་གནད་ནི་ལྔ་སྟེ། རེ་མིག་ལྟར་བསྣོལ་བ་དང་། རྒྱ་མདུད་ལྟར་བསྡམ་པ་དང་། མདའ་ལྟར་བསྲང་བ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་དགུག་པ་དང་ལི་རི་ལྟར་བསྒྲིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་མིག་ལྟར་བསྣོལ་བ་ནི། རྐང་པ་གཡས་པས་གཡོན་པ་ལ་འཁྱུད་ནས་ཚིགས་གཉིས་སྤྲད། དེ་ལ་སྒོམ་ཐག་གིས་བཅིང་། དགོས་པ་འོག་རླུང་རང་བཞིན་གྱིས་སྡོམ་པའོ། །རྒྱ་མདུད་ལྟར་བསྡམ་པ་ནི། ལག་པ་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ལྟེ་བ་ནས་སོར་གཉིས་ཡར་བཞག །སོར་གཉིས་མར་བཞག་པ་དེར་བསྟམ། །དགོས་པ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ཁ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱེ་སྟེ། དཔེར་ན་ཉ་རློན་པའི་ལྟག་པ་མནན་པ་དང་འདྲ། མདའ་ལྟར་བསྲང་པ་ནི་སྒལ་ཚིགས་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཅིག་བཞག་ལ་མནན་མདའ་དྲང་ཐར་གྱིས་བསྲང་། དགོས་པ་
2-1-110a
ནི་རྩ་རྣམས་ས་ས་སོ་སོར་གནས་པའོ། ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་དགུག་པ་ནི། སྟེང་འོག་དགུག་པ་ནི། དགོས་པ་ནི་སྟེང་རླུང་རང་བཞིན་གྱིས་སྡོམ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ལི་རི་ལྟར་བསྒྲིམ་པ་ནི། ཤེས་པ་བསྒྲིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་བཅོས་པ་དེ་ཡང་མིས་མ་མཐོང་པར་གོས་ཀྱིས་དྲིལ་ནས་སྦས་ནས་བྱ་གསུང་ངོ་། །དེ་ལ་ཡུལ་གྱི་གནད་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིར་ཤེས་པ་མི་གཏོད། རྩ་གསུམ་འདོམ་པའི་འདོམ་གསུམ་དུ་ཤེས་པ་གཏད། ལར་ཨ་བ་དྡཱུ་ཏིས་འཁོར་བཞི་ཕུག་ནས་ཡོད། རྩ་གཉིས་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་འགྱུར་བ་ཡིན དྷཱུ་ཏིའི་འོག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ལ་གཏད། ཞབས་ལྟེ་བ་ནས་སོར་བཞི་ནས་ཟད། བྱང་སེམས་རྩ་གཞན་གཅིག་གིས་མཐུད་ནས་འབབ་པ། རྩ་གཉིས་ཀྱི་འོག་སྨིན་མཚམས་སུ་ཟུག གསེང་སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱི་རླུང་ཡིན་སྨད་གཉེར་པོ་བྱ་བ་ནས་འཁྱུད་ནས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ཁ་ཚུད། དེ་ལྟར་གནས་པའི་རྩ་གསུམ་གྱི་སུམ་མདོན་འདིར་ཤེས་པ་གཏད་དོ། །འདིར་ཤེས་པ་གཏོད་པ་ལ་དམིགས་ལུགས་གསུམ་ཏེ་(སྟེ་)ཐིག་ལེ་ཉ་གང་བ་ལ་དམིགས་པ་དང་། གཏུམ་མ

【现代汉语翻译】
如果像老鹰一样猛烈地控制住风，体验就不会产生；疾病会产生，身体会衰弱。如果把酸奶袋浸泡后倒入酸奶，袋子也不会浪费，酸奶也不会溢出。同样，如果锻炼身体和风，体验就会产生，疾病也不会产生。
因此，调整身体并控制风，如果不能控制风，就猛烈地释放它。调整身体，如果不舒服，就伸展不舒服的地方。
像这样，每天做六次，连续修习三四天。然后，真正的诀窍有三个：时间的要点、地点的要点和调整身体的要点。
其中，时间的要点是在风进入中脉（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི།，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：中脉）的时候修习。标志是当风从两个鼻孔均匀地、缓缓地流动时修习。不在那个时候也可以修习，但特别是在那个时候修习，会产生体验。
其中，调整身体的要点有五个：像鱼网一样交织、像中国结一样捆绑、像箭一样伸直、像铁钩一样弯曲、像纺锤一样卷绕。像鱼网一样交织是：右脚缠绕在左脚上，使两个关节相接，然后用禅修带绑住。目的是自然地控制下风。
像中国结一样捆绑是：双手结成等持印（禅定印），从肚脐向上两指，向下两指的地方捆绑。目的是中脉的口自然打开，就像按压湿鱼的后脑勺一样。像箭一样伸直是：将脊椎一节一节地叠放，像压箭一样伸直。目的是使脉络各就各位。
像铁钩一样弯曲是：上下弯曲。目的是自然地控制上风。像纺锤一样卷绕是：卷绕觉知。像这样调整身体，不要让人看见，用衣服包裹隐藏起来。
其中，地点的要点是不要将觉知放在四个脉轮上，而是放在三脉交汇的三处地方。一般来说，中脉贯穿四个脉轮。两条脉络在四个脉轮处变化。中脉下方放在梵穴（藏文：ཚངས་པའི་བུ་ག，梵文天城体：ब्रह्मरन्ध्र，梵文罗马拟音：Brahmarandhra，汉语字面意思：梵穴）处，底部从肚脐向下四指处结束。菩提心通过另一条脉络连接而下。两条脉络下方汇聚在眉间。上方是两个鼻孔的风，从下方的根部缠绕，进入中脉的口。像这样，将觉知放在这三条脉络的交汇处。
将觉知放在这里有三种观想方式：观想满月般的明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点），观想拙火（藏文：གཏུམ་མོ）

【English Translation】
If you restrain the fierce wind like an eagle, experience will not arise; illness will arise, and the body will be wasted. If you soak a yogurt bag and pour yogurt into it, the bag will not be wasted, and the yogurt will not spill. Similarly, if you train the body and wind, experience will arise, and illness will not occur.
Therefore, adjust the body and restrain the wind. If you cannot control the wind, release it forcefully. Adjust the body, and if you are uncomfortable, stretch the area that is uncomfortable.
Do this six times a day for three or four days. Then, there are three real key points: the key point of time, the key point of place, and the key point of adjusting the body.
Among these, the key point of time is to meditate when the wind flows into the Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི།, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūti, Literal Chinese meaning: Central Channel). The sign is to meditate when the wind flows evenly and gently from both nostrils. You can also meditate at other times, but especially if you meditate at that time, experience will arise.
Among these, the key points of adjusting the body are five: crossing like a fishnet, binding like a Chinese knot, straightening like an arrow, hooking like an iron hook, and twisting like a spindle. Crossing like a fishnet is: wrap the right leg around the left leg, bringing the two joints together, and then tie it with a meditation belt. The purpose is to naturally restrain the lower wind.
Binding like a Chinese knot is: make the Samahita Mudra (meditation mudra) with your hands, and bind two fingers up from the navel and two fingers down. The purpose is to naturally open the mouth of the Avadhuti, like pressing the back of a wet fish's head. Straightening like an arrow is: stack the vertebrae one on top of the other and straighten them like pressing an arrow. The purpose is to keep the channels in their respective places.
Hooking like an iron hook is: hooking up and down. The purpose is to naturally restrain the upper wind. Twisting like a spindle is: twisting awareness. Adjust the body like this, without letting anyone see, wrap it in clothes and hide it.
Among these, the key point of place is not to place awareness on the four chakras, but to place awareness on the three places where the three channels meet. Generally, the Avadhuti penetrates the four chakras. The two channels change at the four chakras. Below the Avadhuti, place it at the Brahmarandhra (Tibetan: ཚངས་པའི་བུ་ག, Sanskrit Devanagari: ब्रह्मरन्ध्र, Sanskrit Romanization: Brahmarandhra, Literal Chinese meaning: Aperture of Brahma), the bottom ends four fingers down from the navel. Bodhicitta flows down connected by another channel. Below the two channels, they converge at the space between the eyebrows. Above, the wind from the two nostrils wraps around from the root below and enters the mouth of the Avadhuti. Like this, place awareness at the confluence of these three channels.
There are three ways to focus awareness here: focusing on a bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Literal Chinese meaning: drop) like a full moon, focusing on Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ)

--------------------------------------------------------------------------------

ོའི་མེ་ལ་དམིགས་པ་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དོན་ལ་དམིགས་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཉ་གང་བ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་ཀྱ་ཀྱིལ་ཀྱིལ་བ་ཅིག་
2-1-110b
ཤེས་པ་རྩེན་ནེ་གཞག་པའོ། །གཏུམ་མོའི་མེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཙན་དྷ་ལི་རིང་སྟེ་རིང་ན་སྙིང་ཀར་ཕྱིན་པ། ཐུང་སྟེ་ཐུང་ན་སོར་བཞི་པ། མེ་མར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དམར་ལྟེམ་ལྟེམ་པ་ཅིག་ལ་ཤེས་པ་གཞག རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིར་རླུང་ཚུད་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་རྩ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་དག་ལས་གང་བསྒོམ་ཅེ་(ཞེ་)ན་གཏུམ་མོའི་མེ་ལ་དམིགས་པ་བྱ་གསུངས། མེ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ལ་མེ་སྟག་ཙམ་ལ་སེམས་ཟིན། ཁ་ཅིག་ལ་མེ་ཁབ་ཙམ་ལ་སེམས་ཟིན། ཁ་ཅིག་རྩེ་གསུམ་པར་སེམས་ཟིན། གང་ལྟར་སེམས་ཟིན་ཟིན་དུ་བསྒོམས་པས་ཆོག་གསུངས། དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པ་ཅིག་བསྟན་པས་དེ་ཙམ་ཅིག་(ཞིག་)བྱུང་ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཤེས་པ་ཅིག་ལ་བསྟན་ན་འདི་ལས་མེད་གསུངས། དུས་འདིའི་དུས་སུ་ལུས་འདི་ལྟར་ཆོས་ལ་སེམས་འདིར་གཏོད་དང་ཡེ་ཤེས་མི་སྐྱེ་མི་སྲིད་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་(གསུངས)། དེ་ལྟར་ཞག་གཅིག་བསྒོམས་ན་རྟགས་འབྱུང་སྟེ། དང་པོ་དྲོ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། གཉིས་པ་བདེ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། གསུམ་པ་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། གལ་ཏེ་དྲོད་མ་སྐྱེས་ན་སྲིན་པོའི་ཞལ་དང་ཙུམ་བྱ། གཞན་དུ་སྲིན་པོའི་ཞལ་གཟུམ་མི་དགོས་གསུང་། 
2-1-111a
ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་ཨ་དེ་ནི་རྩ་གསུམ་འདོམ་པའི་འདོམ་གསུམ་ན་ཡོད་པའོ། །ཨ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་མི་བསྒོམས་པའི་དུས་སུ་སེར་པོ་རྩ་དམར་བ་ཅིག་ཡོད། བསྒོམས་པའི་དུས་སུ་དམར་ལྷག་ལྷག་པ་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་ག་བུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །བདེ་བ་བདག་མེད་ཚུལ་ཅན་ཉིད། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་རྟོག་མི་རྟོག་པར་བསྲེ་བའི་མན་ངག་ཨ་ཐུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཏེ་ལོ་པའི་ཨུ་པ་དྷེ་ཤ །གཏུམ་མོའི་རྫོགས་རིམ།། །།ཨྠིི། ༄༅། །རེ་(རེའུ་)མིག་ལྟར་བསྣོལ་བ། རྒྱ་མདུད་ལྟར་བཅིང་(བཅིངས་)པ། མདའ་ལྟར་བསྲང་(བསྲངས་)པ། ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་དགུག་པ། ལི་རི་ལྟར་བསྒྲིམ་པ། མ་བསྒོམས་ན་ཨ་སེར་པོ། །བསྒོམས་ན་དམར་པོ། ཐིག་ལེ་ཉ་གང་བ། བཏུམ་མོའི་མེ་ཁབ་ཙམ་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དོན་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལ་རྩ་རླུང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དྷཱུ་ཏིའི་འོག་ཉ་མགོ་ཉ་ལྡག་(ལྟག་)མནན་པ་དང་འདྲ་སྟེ། བཙན་ཐབས་སུ་ཆུད། མྱུར་བར་འདོད་ན་སྲིན་པོའི་ཞལ་གཟུམ། དྲོད་མ་སྐྱེས་ན་སྲིན་པོའི་ཞལ་དང་ཙུམ་བྱ། ཆགས་ཅན་བུད་མེད། །ཆག

【现代汉语翻译】
专注于‘阿’(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)的火焰，以及专注于无分别的意义。专注于满月明点，就像将意识安住在如同满月般闪耀的明点上。
专注于拙火的火焰，观想短的拙火如烛火般，长的拙火则到达心间。将意识安住在如火焰般鲜红闪烁的拙火上。专注于无分别的意义，观想风融入阿瓦都提（梵文：Avadhūti，指中脉），然后不专注于脉，也不专注于菩提心而修习。那么，应该修习哪个呢？尊者说，应该专注于拙火的火焰。对于专注于火焰，有些人专注于如孔雀尾巴般大小的火焰，有些人专注于如针尖般大小的火焰，有些人专注于三棱形的火焰。尊者说，无论如何，只要能专注于火焰即可。如果有人不了解这些，即使只出现一点点征兆，如果从上师那里得到指导，也不会有其他更好的方法了。尊者说，在这个时代，如果能将身体用于佛法，将心专注于此，没有理由不生起智慧。如果这样修习一夜，就会出现征兆：首先会感到温暖，其次会感到快乐，第三会生起无分别。如果没有生起暖相，就做食肉鬼张口的姿势。尊者说，否则就不需要做食肉鬼张口的姿势。
位于脐轮的‘阿’(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)，位于三脉的三个‘跨度’处。‘阿’(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)的自性是，在未修习时，它是黄色且脉是红色的。在修习时，它像火焰般鲜红闪耀。因此，龙树菩萨说：‘龙脑本性即无我，乐受本性具无我，彼之乐受大手印，安住于脐轮之中，梵音首字之自性，佛陀圣众如是说。’这就是将分别与无分别混合的口诀，名为‘短阿’。是帝洛巴的教导，拙火的圆满次第。
像格子一样交错，像中国结一样捆绑，像箭一样笔直，像铁钩一样弯曲，像纺线一样卷绕。未修习时，‘阿’(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)是黄色的；修习时，‘阿’(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)是红色的。专注于满月明点，专注于如针尖般大小的拙火火焰，专注于无分别的意义。不专注于脉和风，就像阿瓦都提（梵文：Avadhūti，指中脉）下方压着鱼头和鱼尾一样，强行进入。如果想要快速，就做食肉鬼张口的姿势。如果没有生起暖相，就做食肉鬼张口的姿势。贪恋者是女人。

【English Translation】
Focus on the fire of 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None), and focus on the meaning of non-discrimination. Focus on the full moon bindu, like placing awareness on a bindu that shines like a full moon.
Focus on the fire of Tummo, visualize the short Tummo like a candle flame, and the long Tummo reaching the heart. Place awareness on the Tummo that is as red and flickering as a flame. Focus on the meaning of non-discrimination, visualize the wind entering the Avadhuti (Sanskrit: Avadhūti, referring to the central channel), then do not focus on the channels, nor focus on Bodhicitta while practicing. So, which one should be practiced? The venerable one said, one should focus on the fire of Tummo. For focusing on the fire, some focus on a fire the size of a peacock's tail, some focus on a fire the size of a needle tip, and some focus on a triangular fire. The venerable one said, in any case, it is enough to focus on the fire. If someone does not understand these, even if only a little sign appears, if guidance is received from the guru, there will be no other better method. The venerable one said, in this era, if one can use the body for Dharma and focus the mind on this, there is no reason why wisdom will not arise. If one practices like this for one night, signs will appear: first, warmth will be felt, second, happiness will be felt, and third, non-discrimination will arise. If warmth does not arise, make the gesture of a Rakshasa opening its mouth. The venerable one said, otherwise there is no need to make the gesture of a Rakshasa opening its mouth.
The 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) located in the navel chakra is located at the three 'spans' of the three channels. The nature of 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) is that when not practiced, it is yellow and the channel is red. When practiced, it is as red and shining as a flame. Therefore, Nagarjuna said: 'The nature of camphor is selflessness, the nature of bliss is with selflessness, that bliss is the Mahamudra, it abides in the center of the navel chakra, the nature of the first vowel, the Buddhas and saints have said so.' This is the oral instruction for mixing discrimination and non-discrimination, called 'Short A'. It is the teaching of Tilopa, the completion stage of Tummo.
Crisscrossed like a grid, tied like a Chinese knot, straight like an arrow, bent like an iron hook, twisted like a thread. When not practiced, 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) is yellow; when practiced, 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) is red. Focus on the full moon bindu, focus on the Tummo fire the size of a needle tip, focus on the meaning of non-discrimination. Do not focus on the channels and wind, just like the fish head and fish tail are pressed under the Avadhuti (Sanskrit: Avadhūti, referring to the central channel), forcibly entering. If you want to be fast, make the gesture of a Rakshasa opening its mouth. If warmth does not arise, make the gesture of a Rakshasa opening its mouth. The one who is attached is a woman.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་
2-1-111b
བྲལ་ཨ། འོག་རླུང་ཚ་བ། སྟེང་རླུང་བསིལ་བ། ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག ཚ་གྲང་རླུང་བསྲེ། རྩ་གཉིས་ཀྱི་འགོ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཟུག་ནས་གསེང་སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱི་རླུང་། ཞབས་དྷཱུ་ཏཱིར་ཚུད་ནས་ལྟེ་བ་ནས་སོར་བཞི་ནའོ། ཏེ་ལོ་པའི་གདམས་པ་ཨྠིི།། །།[འདི་རྣམས་གཅིག་གིས་ཅིག་འགུལ་མི་ཤེས་པས་ཞག་བདུན་ན་འཆི་བ་བཞིན་དུ་ཞག་བདུན་བསྒོམ་ན་དུག་གསུམ་མི་རྟོག་པར་འཆར།]


目录
གཏུམ་མོའི་གེགས་སེལ།

【现代汉语翻译】
ས་ (Sa，地种子字)。下部气息炽热，上部气息清凉。以铁钩弯曲，混合冷热气息。二脉之首刺入眉间，鼻孔二窍之气。进入下部 धोती (dhūtī，清洁法) ，在脐下四指处。谛洛巴 (Tilopa) 的教诲。 [这些若不能互相推动，就像七日内死亡一样，若能修习七日，则三毒不思而显现。]

目录
拙火瑜伽 (Gtummo) 的障碍消除。

【English Translation】
Sa (Sa, seed syllable of earth). Lower breath is hot, upper breath is cool. Bend with an iron hook, mix hot and cold breaths. The head of the two channels pierces between the eyebrows, the breath of the two nostrils. Enters the lower dhoti (dhūtī, cleansing method), four fingers below the navel. The teaching of Tilopa. [If these cannot move each other, just like dying within seven days, if one practices for seven days, the three poisons will appear without thought.]

Table of Contents
Obstacle Removal for Tummo (Gtummo).

--------------------------------------------------------------------------------

